|
Which is the
difference between translation and interpretation?
Translation is the act of rendering something into another
language by writing while interpretation is oral translation from one
language to another.
up
Which is the
difference between direct and reverse translation?
Direct translation is made from any language to our own language,
while reverse translation is made from our own language to any other
foreign language.
up
What is a sworn
translation?
In a sworn translation, the translator certifies he/she has
faithfully translated from one language into another. Those translations
bear the translator’s signature and seal (it contains the number under
which the translator is enrolled at the Translators’ Association).
up
The only
requirement for a sworn translation is that it bears the translator’s
signature and seal?
Some entities, apart from requiring a translation bearing the
translator’s signature and seal, demand said signature is authenticated by
the Translators’ Association where the translator is enrolled. This
formality is for a fee, which the client must contribute to the
Association.
up
What is the source
document?
It is the document delivered to the translator, from which he/she
produces the translation.
up
Is it necessary to
attach the source document to the translation?
It is not necessary and the translator will state at the end of
the translation that he/she produced the translation from a document he/she had before him/her. Nevertheless, to prove that the translation
corresponds to a certain source document, the client must show both
versions simultaneously to the entity requiring the translation. A more
practical approach -whenever the client does not want to invalidate the
source document for future use as it happens with diplomas, for example-
would involve taking a photocopy of the original source document,
authenticating it before a notary public, a court or the police station
(depending upon the subject city) and getting the translator to attach
said authenticated photocopy to the translation. Should the client not
authenticate the photocopy, the translator will state at the end of the
translation that the source document being attached is a plain photocopy,
in which case it will be the client’s duty to prove the authenticity
thereof.
up
What does
consecutive translation mean?
Consecutive translation means that the interpreter delivers each
phrase or sentence at intervals.
up
What does
simultaneous translation mean?
Simultaneous translation means that the interpreter translates at
the same time the speaker produces his/her speech. It makes use of
technical equipment. The interpreter does his/her job inside a cubicle.
up
Which is the
difference between dubbing and subtitling?
In both cases, the utterances produced by film or video characters
are translated from one language into another so that the audience that
only speaks the target language can understand them. In dubbing, the
translation is used by broadcasters to replace the voice of the
characters. In subtitling, a written translation of the utterances is
inserted at the frame foot.
up
What is software
localization?
It consist in combining translation and software design so that
the translation can be functional and incorporate the cultural traits
necessary for the software to be successfully
sold out of the country it is
sourced from.
up
How does the
translator state his/her rates?
There are no mandatory rates for translations but Translators’
Associations use to issue a list of fees for guidance. Sworn translations
are charged per page of 500 words, non sworn translations are charged per
target word (it must be borne in mind that translations from English into
Spanish produce 20% more words in Spanish than in English) and
interpretations are charged per hour.
up
What payment terms and means does Centro de Idiomas y Computación accept?
Payments shall be done
against delivery. Nevertheless, for large projects, an advance payment of
50% will be required.
Argentine clients:
cash, checks, bank transfer (ask for our account Nº by e-mail). The client
shall bear the charges accrued by reason of the transfer.
Foreign clients: bank
transfer (ask for our account Nº by e-mail). The client shall bear the
charges accrued by reason of the transfer.
up
I need to
translate a document but I want to get sure that the translator does not
disclose its content to third parties.
The client can then ask the translator to execute a confidentiality
agreement.
up
If a translator
asks his/her client for advice, does it means he/she is non proficient?
Not at all. If the translator interacts with his/her client
as if they were a
team, it means he/she is duly concerned to deliver the best possible
translation, making use of the most appropriate terminology. It may also
happen that the source document contains mistakes that make its
understanding a difficult task and then it is desirable for the translator
to ask his/her client for clarifications.
up
Which is the
difference between the translation produced by a translator and that
released by a software pack?
Translations released by certain software packs or websites, involve no
more than systematically replacing one word for another by the action of a
machine, most of the times with no consistency or sense. These releases
will never match the job of a translator because they lack the rationale
as well as the grammar, syntax and content accuracy contributed by a
professional translator.
up
I need a
translation: I have a friend who is a foreign language teacher or who has
lived abroad and I would like to ask him/her to do the job because he/she
won’t charge me so much money. Is it risky?
The answer to this question may be summarized by saying that
translators graduate from Universities after following a specific career,
where they not only learn to be proficient in the use of two languages but
also to work with these two languages by applying translation techniques
that will allow him/her to render -as an end product- a
professionally-made translation. It is possible for somebody to be
proficient in the use of a language but it doesn’t mean he/she knows how
to translate, because he/she lacks both academic training and professional
expertise. As regards sworn translations, they have to be made exclusively
by translators duly enrolled at Translators’ Associations.
up
I fear the
translator won’t meet the delivery terms needed ¿is it advisable to
specify a shorter delivery term to get sure he/she will fulfill
on time?
If you know the translator is responsible, it is not convenient to
put him/her under the pressure of very tight delivery terms, since this
behavior may impair the quality control process because of lack of time.
Getting the translator to know the real delivery term increases the
confidence upon the client. Broadly speaking, no serious and professional
translator will delay a translation without fair cause.
up
|