Home page

 

 

F.A.Q.:

Which is the difference between translation and interpretation?

What is a sworn translation?

What does consecutive translation mean?

What does simultaneous translation mean?

Which is the difference between dubbing and subtitling?

What is software localization?


FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

   

 

Which is the difference between translation and interpretation?
Translation is the act of rendering something into another language by writing while interpretation is oral translation from one language to another.
up

 

Which is the difference between direct and reverse translation?
Direct translation is made from any language to our own language, while reverse translation is made from our own language to any other foreign language.
up
 

What is a sworn translation?
In a sworn translation, the translator certifies he/she has faithfully translated from one language into another. Those translations bear the translator’s signature and seal (it contains the number under which the translator is enrolled at the Translators’ Association).
up
 

The only requirement for a sworn translation is that it bears the translator’s signature and seal?
Some entities, apart from requiring a translation bearing the translator’s signature and seal, demand said signature is authenticated by the Translators’ Association where the translator is enrolled. This formality is for a fee, which the client must contribute to the Association.
up
 

What is the source document?
It is the document delivered to the translator, from which he/she produces the translation.
up

 

Is it necessary to attach the source document to the translation?
It is not necessary and the translator will state at the end of the translation that he/she produced the translation from a document he/she had before him/her. Nevertheless, to prove that the translation corresponds to a certain source document, the client must show both versions simultaneously to the entity requiring the translation. A more practical approach -whenever the client does not want to invalidate the source document for future use as it happens with diplomas, for example- would involve taking a photocopy of the original source document, authenticating it before a notary public, a court or the police station (depending upon the subject city) and getting the translator to attach said authenticated photocopy to the translation. Should the client not authenticate the photocopy, the translator will state at the end of the translation that the source document being attached is a plain photocopy, in which case it will be the client’s duty to prove the authenticity thereof.
up

 

What does consecutive translation mean?
Consecutive translation means that the interpreter delivers each phrase or sentence at intervals.
up

 

What does simultaneous translation mean?
Simultaneous translation means that the interpreter translates at the same time the speaker produces his/her speech. It makes use of technical equipment. The interpreter does his/her job inside a cubicle.
up

 

Which is the difference between dubbing and subtitling?
In both cases, the utterances produced by film or video characters are translated from one language into another so that the audience that only speaks the target language can understand them. In dubbing, the translation is used by broadcasters to replace the voice of the characters. In subtitling, a written translation of the utterances is inserted at the frame foot.
up
 

What is software localization?
It consist in combining translation and software design so that the translation can be functional and incorporate the cultural traits necessary for the software to be successfully sold out of the country it is sourced from.
up

 

How does the translator state his/her rates?
There are no mandatory rates for translations but Translators’ Associations use to issue a list of fees for guidance. Sworn translations are charged per page of 500 words, non sworn translations are charged per target word (it must be borne in mind that translations from English into Spanish produce 20% more words in Spanish than in English) and interpretations are charged per hour.
up

 

What payment terms and means does Centro de Idiomas y Computación accept?

Payments shall be done against delivery. Nevertheless, for large projects, an advance payment of 50% will be required.

Argentine clients: cash, checks, bank transfer (ask for our account Nº by e-mail). The client shall bear the charges accrued by reason of the transfer.

Foreign clients: bank transfer (ask for our account Nº by e-mail). The client shall bear the charges accrued by reason of the transfer. up

 

I need to translate a document but I want to get sure that the translator does not disclose its content to third parties.
The client can then ask the translator to execute a confidentiality agreement.
up

 

If a translator asks his/her client for advice, does it means he/she is non proficient?
Not at all. If the translator interacts with his/her client as if they were a team, it means he/she is duly concerned to deliver the best possible translation, making use of the most appropriate terminology. It may also happen that the source document contains mistakes that make its understanding a difficult task and then it is desirable for the translator to ask his/her client for clarifications.
up
 

Which is the difference between the translation produced by a translator and that released by a software pack?
Translations released by certain software packs or websites, involve no more than systematically replacing one word for another by the action of a machine, most of the times with no consistency or sense. These releases will never match the job of a translator because they lack the rationale as well as the grammar, syntax and content accuracy contributed by a professional translator.
up

 

I need a translation: I have a friend who is a foreign language teacher or who has lived abroad and I would like to ask him/her to do the job because he/she won’t charge me so much money. Is it risky?
The answer to this question may be summarized by saying that translators graduate from Universities after following a specific career, where they not only learn to be proficient in the use of two languages but also to work with these two languages by applying translation techniques that will allow him/her to render -as an end product- a professionally-made translation. It is possible for somebody to be proficient in the use of a language but it doesn’t mean he/she knows how to translate, because he/she lacks both academic training and professional expertise. As regards sworn translations, they have to be made exclusively by translators duly enrolled at Translators’ Associations.
up
 

I fear the translator won’t meet the delivery terms needed ¿is it advisable to specify a shorter delivery term to get sure he/she will fulfill on time?
If you know the translator is responsible, it is not convenient to put him/her under the pressure of very tight delivery terms, since this behavior may impair the quality control process because of lack of time. Getting the translator to know the real delivery term increases the confidence upon the client. Broadly speaking, no serious and professional translator will delay a translation without fair cause.
up