|
¿Cuál es la diferencia entre
traducción e interpretación?
La traducción permite expresar en una lengua lo que está expresado en otra
en forma escrita, mientras que la interpretación es la traducción de una
lengua a otra en forma oral.
subir
¿Qué diferencia existe entre
traducción directa y traducción inversa?
La traducción directa es la que se hace desde cualquier idioma al propio, mientras que la inversa es la que se hace desde el idioma propio a
cualquier otro.
subir
¿Qué es una traducción pública?
Es aquélla en la cual el traductor da fe que las palabras contenidas en el
documento son traducción fiel del idioma original o fuente al idioma meta.
Estas traducciones llevan la firma y el sello del profesional actuante
(que indica su matrícula).
subir
En una traducción pública, ¿basta
con la firma y el sello del traductor?
Hay determinados organismos que además de la firma y del sello (Nº de
matrícula) del traductor, solicitan la legalización de la firma de éste en
el Colegio
profesional en el cual el traductor se encuentra matriculado. Se trata de
un trámite personal y arancelado que realiza el cliente en dicho Colegio.
subir
¿Qué se entiende por documento
fuente?
Es el documento que el cliente entrega al traductor y del cual éste parte
para realizar la traducción.
subir
En una traducción pública, ¿es
necesario adjuntar el documento fuente a la traducción?
No es necesario y el traductor hará
constar en el pie que la traducción se hizo sobre un documento que tuvo a
la vista. Sin embargo, para probar que la traducción se corresponde con el
documento fuente, el cliente deberá exhibirlos simultáneamente ante el
organismo que le ha solicitado la traducción. Una solución más práctica,
cuando no se desea inutilizar un documento fuente
original que nos ha costado mucho
obtener (tal como un diploma)
consiste en sacar una
fotocopia de dicho documento,
certificarla ante un escribano
público, tribunal o departamento de policía (según la ciudad) y
entregársela al traductor para que la adjunte a la traducción. Si
el cliente no legaliza la fotocopia, el
traductor hará constar que el documento fuente que se
adjunta es una fotocopia simple y corresponderá al cliente demostrar
su autenticidad.
subir
En los diplomas y certificados
analíticos universitarios que deban traducirse para enviarse al exterior
¿cuál es la sucesión de legalizaciones que el documento fuente debe
contener?
Una vez
que la Universidad entrega
el documento al egresado, éste deberá hacerlo
legalizar en la Dirección Nacional de Gestión Universitaria del
Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de
la Nación,
luego en el
Ministerio del Interior
y finalmente en el
Ministerio de Relaciones Exteriores,
Comercio Internacional y Culto. A
continuación, es conveniente que el cliente le saque una fotocopia al
documento con todas sus legalizaciones, certifique la fotocopia ante un
escribano, tribunal o dependencia policial y la entregue entonces al
traductor para que éste proceda a la traducción. El último paso
consistiría en legalizar la firma del traductor (si fuera necesario).
subir
¿Qué significa interpretación
consecutiva?
Es aquélla en la cual el intérprete
toma notas y traduce el contenido del discurso a intervalos de mayor o
menor duración.
subir
¿Qué significa interpretación
simultánea?
Es aquélla en la cual el intérprete
traduce el discurso en otro idioma al mismo tiempo que habla el orador. Se
realiza con equipamiento técnico. El profesional trabaja dentro de una
cabina.
subir
¿Cuál es la diferencia entre
doblaje y subtitulado?
En ambos casos se traducen los
parlamentos dichos en el idioma fuente en una película o en un video, por
sus equivalentes en el idioma de llegada para que los puedan entender los
espectadores que sólo hablan el idioma de llegada. Si la traducción se
hace para que un locutor reemplace la voz de los artistas, se denomina
doblaje. En cambio, si la traducción se inserta en forma escrita al pie de
los cuadros de la película, se denomina subtitulado.
subir
¿Qué se entiende por localización
de software?
La localización de software consiste
en combinar la traducción con el diseño del software, con el objeto de
brindar las adaptaciones de funcionalidad y culturales que se requieran
para que el software pueda ser comercializado en forma exitosa fuera de su
país de origen.
subir
¿Cómo fija el traductor el precio
de las traducciones?
Desde hace varios años los aranceles
están desregulados. De todas maneras, los Colegios profesionales emiten
aranceles mínimos y orientativos, con el fin de unificar criterios. En el
caso de traducciones públicas se cobra por foja (500 palabras); las que no
tienen carácter público se cobran por palabra traducida (tener en cuenta
que en las traducciones del inglés al español queda aproximadamente un 20%
más de palabras en español) y las interpretaciones se cobran por hora.
subir
¿Qué tipo de
facturas emite el Centro de Idiomas y Computación?
Emite facturas tipo C.
subir
¿Qué forma y medios de pago acepta el Centro de Idiomas y
Computación?
Los pagos se harán
contra entrega del trabajo. Sin embargo, para aquéllos de gran
envergadura, se requerirá un adelanto del 50%.
Clientes de Argentina:
efectivo, cheque propio, transferencia bancaria (solicite Nº de cuenta por
correo electrónico). El cliente se hará cargo de los gastos que origine la
transferencia.
Clientes del exterior:
transferencia bancaria (solicite Nº de cuenta por correo electrónico). El
cliente se hará cargo de los gastos que origine la transferencia.
subir
Deseo traducir un documento pero
temo que el traductor divulgue su contenido a terceros ¿qué puedo hacer?
El cliente puede solicitarle al
traductor que le firme un contrato de confidencialidad.
subir
Si un traductor le realiza
consultas a su cliente acerca del texto a traducir, ¿quiere decir que no
es buen traductor?
Todo lo contrario. Si el traductor
trabaja en equipo con su cliente para aclarar cuestiones técnicas, quiere
decir que se preocupa por realizar su traducción lo mejor posible, usando
la terminología más adecuada. Además, a veces el material a traducir posee
errores que dificultan la comprensión por parte del traductor y es
conveniente que éste se asegure qué pretende decir el documento fuente.
subir
¿Cuál es la diferencia entre la
traducción realizada por un traductor y la arrojada por un programa de
traducción automática?
La traducción que arrojan los
programas traductores o algunos sitios web, no es más que un reemplazo
sistemático de términos hecho por una máquina, la mayoría de las veces sin
cohesión ni sentido alguno. Éstas nunca reemplazarán el trabajo del ser
humano, quien le agrega el componente racional y la precisión gramatical,
sintáctica y contextual.
subir
Necesito solicitar una
traducción: conozco a un profesor de idioma extranjero o a una persona que
vivió en el exterior y desearía encomendársela a ellos porque ahorro
dinero. ¿Qué puede ocurrir?
Esta pregunta puede contestarse
simplemente diciendo que el traductor se forma en una universidad,
siguiendo la carrera de Traductorado, donde se aprende no sólo a dominar
una lengua sino principalmente a trabajar con ésta aplicando técnicas que
permiten obtener como producto final una traducción profesional. Una
persona puede dominar un idioma extranjero a la perfección pero esto no
significa que sepa traducir, primeramente porque no se ha formado
académicamente para ello y en segundo lugar porque carece de la práctica
profesional. En el ámbito de la traducción pública, ésta puede ser hecha
exclusivamente por traductores matriculados.
subir
Temo que el traductor no me cumpla en tiempo ¿me conviene decirle que
necesito la traducción para unos días antes del plazo real?
Si se sabe que el traductor es una persona responsable, no conviene
presionarlo con fechas límites muy apretadas, ya que esto podría ir en
desmedro del control de calidad por falta de tiempo. Hacer conocer al
traductor el plazo verdadero aumenta la confianza de éste en el cliente.
En general, el traductor que hace de su oficio una profesión seria no
demora de por sí un trabajo.
subir
|