Página principal

 

 

F.A.Q.:

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

¿Qué es una traducción pública?

¿Qué significa interpretación consecutiva?

¿Qué significa interpretación simultánea?

¿Cuál es la diferencia entre doblaje y subtitulado?

¿Qué se entiende por localización de software?


PREGUNTAS FRECUENTES

   

 

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La traducción permite expresar en una lengua lo que está expresado en otra en forma escrita, mientras que la interpretación es la traducción de una lengua a otra en forma oral.
subir

 

¿Qué diferencia existe entre traducción directa y traducción inversa?
La traducción directa es la que se hace desde cualquier idioma al propio, mientras que la inversa es la que se hace desde el idioma propio a cualquier otro.
subir
 

¿Qué es una traducción pública?
Es aquélla en la cual el traductor da fe que las palabras contenidas en el documento son traducción fiel del idioma original o fuente al idioma meta. Estas traducciones llevan la firma y el sello del profesional actuante (que indica su matrícula).
subir
 

En una traducción pública, ¿basta con la firma y el  sello del traductor?
Hay determinados organismos que además de la firma y del sello (Nº de matrícula) del traductor, solicitan la legalización de la firma de éste en el
Colegio
profesional en el cual el traductor se encuentra matriculado. Se trata de un trámite personal y arancelado que realiza el cliente en dicho Colegio.
subir
 

¿Qué se entiende por documento fuente?
Es el documento que el cliente entrega al traductor y del cual éste parte para realizar la traducción.
subir

 

En una traducción pública, ¿es necesario adjuntar el documento fuente a la traducción?
No es necesario y el traductor hará constar en el pie que la traducción se hizo sobre un documento que tuvo a la vista. Sin embargo, para probar que la traducción se corresponde con el documento fuente, el cliente deberá exhibirlos simultáneamente ante el organismo que le ha solicitado la traducción. Una solución más práctica, cuando no se desea inutilizar un documento fuente original que nos ha costado mucho obtener (tal como un diploma) consiste en sacar una fotocopia de dicho documento, certificarla ante un escribano público, tribunal o departamento de policía (según la ciudad) y entregársela al traductor para que la adjunte a la traducción. Si el cliente no legaliza la fotocopia, el traductor hará constar que el documento fuente que se adjunta es una fotocopia simple y corresponderá al cliente demostrar su autenticidad.
subir

 

En los diplomas y certificados analíticos universitarios que deban traducirse para enviarse al exterior ¿cuál es la sucesión de legalizaciones que el documento fuente debe contener?
Una vez que la Universidad entrega el documento al egresado, éste deberá hacerlo legalizar en la Dirección Nacional de Gestión Universitaria del Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación, luego en el Ministerio del Interior y finalmente en el Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. A continuación, es conveniente que el cliente le saque una fotocopia al documento con todas sus legalizaciones, certifique la fotocopia ante un escribano, tribunal o dependencia policial y la entregue entonces al traductor para que éste proceda a la traducción. El último paso consistiría en legalizar la firma del traductor (si fuera necesario). subir

 

¿Qué significa interpretación consecutiva?
Es aquélla en la cual el intérprete toma notas y traduce el contenido del discurso a intervalos de mayor o menor duración.
subir

 

¿Qué significa interpretación simultánea?
Es aquélla en la cual el intérprete traduce el discurso en otro idioma al mismo tiempo que habla el orador. Se realiza con equipamiento técnico. El profesional trabaja dentro de una cabina.
subir

 

¿Cuál es la diferencia entre doblaje y subtitulado?
En ambos casos se traducen los parlamentos dichos en el idioma fuente en una película o en un video, por sus equivalentes en el idioma de llegada para que los puedan entender los espectadores que sólo hablan el idioma de llegada. Si la traducción se hace para que un locutor reemplace la voz de los artistas, se denomina doblaje. En cambio, si la traducción se inserta en forma escrita al pie de los cuadros de la película, se denomina subtitulado.
subir
 

¿Qué se entiende por localización de software?
La localización de software consiste en combinar la traducción con el diseño del software, con el objeto de brindar las adaptaciones de funcionalidad y culturales que se requieran para que el software pueda ser comercializado en forma exitosa fuera de su país de origen.
subir

 

¿Cómo fija el traductor el precio de las traducciones?
Desde hace varios años los aranceles están desregulados. De todas maneras, los Colegios profesionales emiten aranceles mínimos y orientativos, con el fin de unificar criterios. En el caso de traducciones públicas se cobra por foja (500 palabras); las que no tienen carácter público se cobran por palabra traducida (tener en cuenta que en las traducciones del inglés al español queda aproximadamente un 20% más de palabras en español) y las interpretaciones se cobran por hora.
subir

 

¿Qué tipo de facturas emite el Centro de Idiomas y Computación?
Emite facturas tipo C.
subir

¿Qué forma y  medios de pago acepta el Centro de Idiomas y Computación?

Los pagos se harán contra entrega del trabajo. Sin embargo, para aquéllos de gran envergadura, se requerirá un adelanto del 50%.

Clientes de Argentina: efectivo, cheque propio, transferencia bancaria (solicite Nº de cuenta por correo electrónico). El cliente se hará cargo de los gastos que origine la transferencia.

Clientes del exterior: transferencia bancaria (solicite Nº de cuenta por correo electrónico). El cliente se hará cargo de los gastos que origine la transferencia. subir

 

Deseo traducir un documento pero temo que el traductor divulgue su contenido a terceros ¿qué puedo hacer?
El cliente puede solicitarle al traductor que le firme un contrato de confidencialidad.
subir

 

Si un traductor le realiza consultas a su cliente acerca del texto a traducir, ¿quiere decir que no es buen traductor?
Todo lo contrario. Si el traductor trabaja en equipo con su cliente para aclarar cuestiones técnicas, quiere decir que se preocupa por realizar su traducción lo mejor posible, usando la terminología más adecuada. Además, a veces el material a traducir posee errores que dificultan la comprensión por parte del traductor y es conveniente que éste se asegure qué pretende decir el documento fuente.
subir
 

¿Cuál es la diferencia entre la traducción realizada por un traductor y la arrojada por un programa de traducción automática?
La traducción que arrojan los programas traductores o algunos sitios web, no es más que un reemplazo sistemático de términos hecho por una máquina, la mayoría de las veces sin cohesión ni sentido alguno. Éstas nunca reemplazarán el trabajo del ser humano, quien le agrega el componente racional y la precisión gramatical, sintáctica y contextual.
subir

 

Necesito solicitar una traducción: conozco a un profesor de idioma extranjero o a una persona que vivió en el exterior y desearía encomendársela a ellos porque ahorro dinero. ¿Qué puede ocurrir?
Esta pregunta puede contestarse simplemente diciendo que el traductor se forma en una universidad, siguiendo la carrera de Traductorado, donde se aprende no sólo a dominar una lengua sino principalmente a trabajar con ésta aplicando técnicas que permiten obtener como producto final una traducción profesional. Una persona puede dominar un idioma extranjero a la perfección pero esto no significa que sepa traducir, primeramente porque no se ha formado académicamente para ello y en segundo lugar porque carece de la práctica profesional. En el ámbito de la traducción pública, ésta puede ser hecha exclusivamente por traductores matriculados.
subir
 

Temo que el traductor no me cumpla en tiempo ¿me conviene decirle que necesito la traducción para unos días antes del plazo real?
Si se sabe que el traductor es una persona responsable, no conviene presionarlo con fechas límites muy apretadas, ya que esto podría ir en desmedro del control de calidad por falta de tiempo. Hacer conocer al traductor el plazo verdadero aumenta la confianza de éste en el cliente. En general, el traductor que hace de su oficio una profesión seria no demora de por sí un trabajo.
subir