Página principal

 

 

F.A.Q.:

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

¿Qué es una traducción pública?

¿Qué significa interpretación consecutiva?

¿Qué significa interpretación simultánea?

¿Cuál es la diferencia entre doblaje y subtitulado?

¿Qué se entiende por localización de software?


QUIÉNES SOMOS

   

El Centro de Idiomas y Computación abrió sus puertas en el año 1995 como estudio de traducción e instituto de capacitación en lenguas extranjeras (inglés/francés/italiano/portugués) y en computación. Desde esa fecha hasta diciembre de 2005, el Centro se destacó por impartir un novedoso sistema de enseñanza de idiomas asistida por computadora, brindar cursos regulares y especializados (comprensión de texto y traducción, inglés de negocios, inglés para comercio exterior, español para extranjeros, secretariado trilingüe, etc.), asesorar en materia de intercambio estudiantil, trabajar con profesores extranjeros, prestar servicios como Unidad Capacitadora para pequeñas y medianas empresas y funcionar como Centro Examinador de la Universidad Siglo 21 de Córdoba para su modalidad a distancia. En 2006, la institución discontinuó la enseñanza de idiomas y computación, para dedicarse con exclusividad a la traducción e interpretación.

 

Conmemoración de los 25 años de profesiónEl Centro está a cargo de Silvia Bacco, quien ejerce la profesión de traductora pública desde el año 1980, como profesional independiente. Formada en la Universidad de Buenos Aires, ejerció hasta 1992 en el ámbito de la Capital Federal y el Gran Buenos Aires, para radicarse desde 1993 hasta la actualidad en la ciudad de Rafaela, Provincia de Santa Fe, Argentina. Sin embargo, hoy en día, la Internet hace posible que se atiendan requerimientos de servicios de traducción e interpretación de todo el país e inclusive del extranjero. La matriculación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (1º circunscripción) permite encauzar el ejercicio de la profesión dentro de un marco de confiabilidad y seriedad.

 

Titular del Centro de Idiomas y ComputaciónCon el convencimiento de que la traducción como quehacer posibilita la comunicación entre hablantes de distintos idiomas no sólo en el marco lingüístico sino también en el cultural, la titular del Centro ha tomado parte en distintos eventos en carácter de columnista en diarios y radios locales, escritora de artículos, expositora en ferias locales y regionales, examinadora de ponencias en congresos de traducción, diseñadora de cursos a medida y de proyectos de turismo lingüístico, como así también ha realizado viajes de perfeccionamiento al exterior.

 

Capacitación en la Universidad UCEL de RosarioAsimismo, la firme creencia de que es necesario capacitarse continuamente para poder responder a las exigencias cada vez mayores que la tecnología y la globalización imponen, la ha llevado a asistir a más de cuarenta eventos tales como cursos, congresos, seminarios, conferencias y jornadas en materia de traducción y enseñanza de idiomas. Además, para poder complementar y enriquecer su profesión, se ha entrenado en ámbitos tales como el comercio exterior, la gestión de proyectos de e-learning, el marketing educativo y de servicios profesionales, las normas de calidad total y el uso de herramientas tecnológicas específicas.

 

En el terreno de la prestación de servicios de traducción e interpretación, hasta el presente el Centro ha atendido requerimientos de particulares (especialmente, documentación legal) y de empresas pertenecientes mayoritariamente a las industrias metalúrgica, metalmecánica, de maquinaria, alimenticia y farmaceútica. Los trabajos que se realizan para cada una de éstas tienen que ver tanto con la especificidad técnica que las identifica, como así también con su comercio exterior, sus recursos humanos, su marketing, su contabilidad, su mantenimiento, sus sistemas de aseguramiento de la calidad, su comunicación institucional, sus políticas de medio ambiente, sus obligaciones contractuales, etc. Otros grupos de clientes son los constituidos por las editoriales técnicas y las agencias internacionales de traducción.

 

El Centro de Idiomas y Computación se halla fuertemente comprometido a asegurar la calidad de los servicios ofrecidos, revisando los procesos de mejora continua y monitoreando constantemente los resultados obtenidos y la satisfacción de sus clientes, a partir de los cuales se proyecta profesionalmente y se retroalimenta.