|
Quelle est la différence entre traduction et interprétation?
La traduction permet d’exprimer dans une
langue ce qui est exprimé dans une autre par écrit, tandis que
l’interprétation est la traduction orale d’une langue vers une autre.
en haut
Quelle est la différence entre version et thème?
La version est la traduction qui se fait de n’importe quelle langue
vers la langue propre, tandis que le thème est la traduction qui se fait
de la langue propre vers n’importe quelle autre.
en haut
Qu’est-ce qu’on entend par traduction assermentée?
Dans une traduction assermentée, le traducteur certifie que les mots
contenus sur le document constituent la traduction exacte de la langue
source vers la langue cible. Ces traductions doivent porter la signature
et le sceau (avec son numéro d’immatriculation) du traducteur.
en haut
Les traductions assermentées sont complètes une fois
signées par le traducteur et apposé le sceau?
Certaines
institutions exigent en plus l’authentification de la signature du
traducteur par l’Association
des Traducteurs où il est
immatriculé. Il s’agit d’une démarche que le client doit exécuter
par-devant la dite Association en payant un droit.
en haut
Qu’est-ce qu’on entend par document source ou de départ?
C’est le document délivré par le client au
traducteur, à partir duquel celui-ci fait la traduction.
en haut
Dans el cas d’une traduction assermentée, est-il nécessaire de joindre le
document source à la traduction?
Il n’est pas nécessaire et alors le traducteur fera mention, à la fin
de la traduction, qu’il a travaillé sur un document qu’il a eu devant soi.
Cependant, pour démontrer que la traduction correspond à ce document
source, il faudra que le client présente les deux pièces par-devant
l’organisme qui requiert la traduction. Une solution plus pratique,
lorsqu’on ne veut pas rendre le document source originel inutilisable
(comme dans le cas des diplômes), implique prendre une photocopie du
document, la faire authentifier par-devant un notaire, un tribunal ou un
commissariat de police (selon la ville) et la délivrer au traducteur pour
qu’il la joigne à la traduction au lieu du document originel. Si le client
n’authentifie pas la photocopie, le traducteur fera mention à la fin de la
traduction, qu’il a joint une photocopie simple. Il correspond alors au
client de démontrer l’authenticité du document source.
en haut
Qu’est-ce que c’est la traduction consécutive?
C’est celle dans laquelle l’interprète
prend des notes et traduit le discours à des intervalles d’extension
variable.
en haut
Qu’est-ce que c’est la traduction simultanée?
C’est celle dans laquelle l’interprète
traduit le discours au même temps que l’orateur parle. Elle se déroule à
l’aide d’un équipement technique. L’interprète travail dans une cabine.
en haut
Quelle est la différence entre doublage et sous-titrage?
Dans les deux cas, on traduit les discours
des personnages d’un film ou d’une vidéo en partant de la langue source
vers la langue cible, dans le but que l’audience qui parle seulement la
langue cible, puisse les comprendre. Si la traduction est faite pour qu’un
locuteur remplace la voix des personnages, on l’appelle doublage. Si la
traduction est insérée par écrit au bout des cadres du film, on l’appelle
sous-titrage.
en haut
Qu’est-ce que c’est la localisation de logiciel?
La localisation de logiciel implique
combiner la traduction avec la conception du logiciel, dans le but
d’offrir les adaptations fonctionnelles et culturelles dont on aurait
besoin pour que le logiciel puisse se vendre avec du succès hors du pays
d’origine.
en haut
Comment le traducteur fixe t-il les tarifs?
Les tarifs des traducteurs ne sont pas
réglés para aucun organisme. Cependant, les Associations des Traducteurs
suggèrent et publient des tarifs minimums indicatifs. Dans le cas des
traductions assermentées, le tarif est fixé par page (500 mots) ; celles
non assermentées sont payées selon le nombre de mots traduits (il faut
tenir compte qu’ une traduction de l’anglais vers l’espagnol aura 20% plus
de mots en espagnol qu’en anglais), tandis que les interprétations sont
payées par heure.
en haut
Quels sont les conditions et les moyens de
paiement acceptés par Centro de Idiomas y Computación?
Le paiement se fera
contre livraison du travail. Cependant, pour des grandes projets, un
paiement en avance du 50% sera demandé.
Clients d’Argentine:
en espèces, chèque propre, transfert bancaire (vous pouvez demander le
numéro du compte en Banque par courriel). Le client prendra en charge les
frais liés au transfert.
Clients de l’étranger:
transfert bancaire (vous pouvez demander le numéro du compte en Banque par
courriel). Le client prendra en charge les frais liés au transfert.
en haut
J’ai besoin d’une traduction mais j’ai peur que le traducteur révèle son
contenu à des tiers. Qu’est-ce que je peux faire?
Le client peut demander au traducteur qu’il signe un contrat de
confidentialité.
en haut
Si un traducteur consulte son client à l’égard du texte à traduire,
veut-il dire qu’il n’est pas un bon traducteur?
Pas du tout. Si le traducteur travaille en
équipe avec son client pour mettre au clair des questions techniques, il
veut dire qu’il a le souci de rendre une traduction impeccable, en faisant
appel à la terminologie la plus adéquate. Parfois, il peut se passer que
le matériel à traduire ait des erreurs qui empêchent la compréhension. Le
traducteur doit alors s’assurer de la signification du texte de départ.
en haut
Quelle est la différence entre une traduction faite par un traducteur et
celle donnée par un logiciel créé pour obtenir des traductions
automatiques?
La traduction donnée par certains logiciels
ou sites web n’est autre chose qu’une substitution systématique des mots
faite par une machine, la plus part des fois sans aucune cohérence ou sans
aucun sens. Ces traductions ne pourront jamais substituer le travail de
l’être humain, qui se charge de soigner l’exactitude grammaticale,
syntactique et du contexte d’une façon rationnelle.
en haut
J’ai besoin d’une traduction: je connais un professeur en langues
étrangères ou une personne qui a vécu à l’étranger et j’avais pensé de lui
confier le travail pour qu’il soit moins cher. Que peut-il se passer?
Il n’y a qu’une simple réponse à cette
question : le traducteur devient tel lorsqu’il finit ses études à
l’Université, où il apprend non seulement à maîtriser une langue mais
aussi et plus particulièrement à travailler avec celle-ci en appliquant
des techniques lui permettant d’obtenir une traduction professionnelle en
tant que produit final. Il peut se passer qu’une personne maîtrise
parfaitement une langue étrangère mais cela ne veut pas dire qu’elle sache
la traduire. Tout d’abord parce elle manque non seulement l’instruction
académique mais aussi la pratique professionnelle. S’il s’agit d’une
traduction assermentée, elle ne peut être faite que par un traducteur
immatriculé à l’Association des Traducteurs.
en haut
J’ai
peur que le traducteur ne délivre pas la traduction à temps. Est-il
convenable de lui demander un délai plus court pour la finir?
Si l’on sait que le traducteur est une personne responsable, il n’est
pas convenable d’exercer beaucoup de pression sur lui car on pourrait
nuire le control de qualité par cause d’un délai insuffisant. Si le client
est sincère, le traducteur aura plus de confiance en lui. Un traducteur
professionnel ne retardera jamais une traduction sans une raison qui le
justifie.
en haut
|