Accueil

 

 

F.A.Q.:

Quelle est la différence entre traduction et interprétation?

Qu’est-ce qu’on entend par traduction assermentée?

Qu’est-ce que c’est la traduction consécutive?

Qu’est-ce que c’est la traduction simultanée?

Quelle est la différence entre doublage et sous-titrage?

Qu’est-ce que c’est la localisation de logiciel?

QUESTIONS FRÉQUENTES

   

Quelle est la différence entre traduction et interprétation?
La traduction permet d’exprimer dans une langue ce qui est exprimé dans une autre par écrit, tandis que l’interprétation est la traduction orale d’une langue vers une autre.
en haut

 

Quelle est la différence entre version et thème?
La version est la traduction qui se fait de n’importe quelle langue vers la langue propre, tandis que le thème est la traduction qui se fait de la langue propre vers n’importe quelle autre.
en haut

 

Qu’est-ce qu’on entend par traduction assermentée?
Dans une traduction assermentée, le traducteur certifie que les mots contenus sur le document constituent la traduction exacte de la langue source vers la langue cible. Ces traductions doivent porter la signature et le sceau (avec son numéro d’immatriculation) du traducteur.
en haut
 

Les traductions assermentées sont complètes une fois signées par le traducteur et apposé le sceau?
Certaines institutions exigent en plus l’authentification de la signature du traducteur par l’Association des Traducteurs où il est immatriculé. Il s’agit d’une démarche que le client doit exécuter par-devant la dite Association en payant un droit.
en haut
 

Qu’est-ce qu’on entend par document source ou de départ?
C’est le document délivré par le client au traducteur, à partir duquel celui-ci fait la traduction.
en haut

 

Dans el cas d’une traduction assermentée, est-il nécessaire de joindre le document source à la traduction?
Il n’est pas nécessaire et alors le traducteur fera mention, à la fin de la traduction, qu’il a travaillé sur un document qu’il a eu devant soi. Cependant, pour démontrer que la traduction correspond à ce document source, il faudra que le client présente les deux pièces par-devant l’organisme qui requiert la traduction. Une solution plus pratique, lorsqu’on ne veut pas rendre le document source originel inutilisable (comme dans le cas des diplômes), implique prendre une photocopie du document, la faire authentifier par-devant un notaire, un tribunal ou un commissariat de police (selon la ville) et la délivrer au traducteur pour qu’il la joigne à la traduction au lieu du document originel. Si le client n’authentifie pas la photocopie, le traducteur fera mention à la fin de la traduction, qu’il a joint une photocopie simple. Il correspond alors au client de démontrer l’authenticité du document source.
en haut

 

Qu’est-ce que c’est la traduction consécutive?
C’est celle dans laquelle l’interprète prend des notes et traduit le discours à des intervalles d’extension variable.
en haut

 

Qu’est-ce que c’est la traduction simultanée?
C’est celle dans laquelle l’interprète traduit le discours au même temps que l’orateur parle. Elle se déroule à l’aide d’un équipement technique. L’interprète travail dans une cabine.
en haut

 

Quelle est la différence entre doublage et sous-titrage?
Dans les deux cas, on traduit les discours des personnages d’un film ou d’une vidéo en partant de la langue source vers la langue cible, dans le but que l’audience qui parle seulement la langue cible, puisse les comprendre. Si la traduction est faite pour qu’un locuteur remplace la voix des personnages, on l’appelle doublage. Si la traduction est insérée par écrit au bout des cadres du film, on l’appelle sous-titrage.
en haut
 

Qu’est-ce que c’est la localisation de logiciel?
La localisation de logiciel implique combiner la traduction avec la conception du logiciel, dans le but d’offrir les adaptations fonctionnelles et culturelles dont on aurait besoin pour que le logiciel puisse se vendre avec du succès hors du pays d’origine.
en haut

 

Comment le traducteur fixe t-il les tarifs?
Les tarifs des traducteurs ne sont pas réglés para aucun organisme. Cependant, les Associations des Traducteurs suggèrent et publient des tarifs minimums indicatifs. Dans le cas des traductions assermentées, le tarif est fixé par page (500 mots) ; celles non assermentées sont payées selon le nombre de mots traduits (il faut tenir compte qu’ une traduction de l’anglais vers l’espagnol aura 20% plus de mots en espagnol qu’en anglais), tandis que les interprétations sont payées par heure.
en haut
 

Quels sont les conditions et les moyens de paiement acceptés par Centro de Idiomas y Computación?

Le paiement se fera contre livraison du travail. Cependant, pour des grandes projets, un paiement en avance du 50% sera demandé.

Clients d’Argentine: en espèces, chèque propre, transfert bancaire (vous pouvez demander le numéro du compte en Banque par courriel). Le client prendra en charge les frais liés au transfert.

Clients de l’étranger: transfert bancaire (vous pouvez demander le numéro du compte en Banque par courriel). Le client prendra en charge les frais liés au transfert. en haut

 

J’ai besoin d’une traduction mais j’ai peur que le traducteur révèle son contenu à des tiers. Qu’est-ce que je peux faire?
Le client peut demander au traducteur qu’il signe un contrat de
confidentialité. en haut

 

Si un traducteur consulte son client à l’égard du texte à traduire, veut-il dire qu’il n’est pas un bon traducteur?
Pas du tout. Si le traducteur travaille en équipe avec son client pour mettre au clair des questions techniques, il veut dire qu’il a le souci de rendre une traduction impeccable, en faisant appel à la terminologie la plus adéquate. Parfois, il peut se passer que le matériel à traduire ait des erreurs qui empêchent la compréhension. Le traducteur doit alors s’assurer de la signification du texte de départ.
en haut

 

Quelle est la différence entre une traduction faite par un traducteur et celle donnée par un logiciel créé pour obtenir des traductions automatiques?
La traduction donnée par certains logiciels ou sites web n’est autre chose qu’une substitution systématique des mots faite par une machine, la plus part des fois sans aucune cohérence ou sans aucun sens. Ces traductions ne pourront jamais substituer le travail de l’être humain, qui se charge de soigner l’exactitude grammaticale, syntactique et du contexte d’une façon rationnelle.
en haut
 

J’ai besoin d’une traduction: je connais un professeur en langues étrangères ou une personne qui a vécu à l’étranger et j’avais pensé de lui confier le travail pour qu’il soit moins cher. Que peut-il se passer?
Il n’y a qu’une simple réponse à cette question : le traducteur devient tel lorsqu’il finit ses études à l’Université, où il apprend non seulement à maîtriser une langue mais aussi et plus particulièrement à travailler avec celle-ci en appliquant des techniques lui permettant d’obtenir une traduction professionnelle en tant que produit final. Il peut se passer qu’une personne maîtrise parfaitement une langue étrangère mais cela ne veut pas dire qu’elle sache la traduire. Tout d’abord parce elle manque non seulement l’instruction académique mais aussi la pratique professionnelle. S’il s’agit d’une traduction assermentée, elle ne peut être faite que par un traducteur immatriculé à l’Association des Traducteurs.
en haut
 

J’ai peur que le traducteur ne délivre pas la traduction à temps. Est-il convenable de lui demander un délai plus court pour la finir?
Si l’on sait que le traducteur est une personne responsable, il n’est pas convenable d’exercer beaucoup de pression sur lui car on pourrait nuire le control de qualité par cause d’un délai insuffisant. Si le client est sincère, le traducteur aura plus de confiance en lui. Un traducteur professionnel ne retardera jamais une traduction sans une raison qui le justifie.
en haut