Accueil

 

 

F.A.Q.:

Quelle est la différence entre traduction et interprétation?

Qu’est-ce qu’on entend par traduction assermentée?

Qu’est-ce que c’est la traduction consécutive?

Qu’est-ce que c’est la traduction simultanée?

Quelle est la différence entre doublage et sous-titrage?

Qu’est-ce que c’est la localisation de logiciel?


QUI NOUS SOMMES

   

Le Centro de Idiomas y Computación est né en 1995 comme bureau de traduction et école de langues étrangères (anglais, français, italien, portugais) et d’informatique. Jusqu’à décembre 2005, il a été renommé par le fait d’enseigner les langues à l’aide de l’ordinateur, donner des cours réguliers et spécialisés (compréhension de lecture et traduction, anglais des affaires, anglais pour des affaires internationales, espagnol pour des étrangers, secrétariat trilangue, etc.), conseiller sur des programmes d’échange des étudiants, entraîner des professeurs étrangers, donner des cours à des petites et moyens entreprises et agir comme Centre Examinateur pour les carrières à distance de l’Université Siglo 21 (Córdoba). Dès 2006, la organisation se dédie exclusivement aux services de traduction et d'interprétation.

 

Célébration du 25ème anniversaire comme traductriceLe Centre est dirigé par Mme. Silvia Bacco, devenue traductrice assermentée en 1980. Elle a obtenue son diplôme à l’Université de Buenos Aires, ville où elle a travaillé jusqu’à 1992 pour s’installer plus tard à Rafaela (Province de Santa Fe, Argentine) où elle habite actuellement. Cependant, aujourd’hui et grâce à l’Internet, elle peut offrir des services de traduction et d’interprétation à toute l’Argentine et même à l’étranger. Elle est inscrite à l’Association des Traducteurs Assermentés de Buenos Aires et de la Province de Santa Fe, ce qui donne un caractère fiable et sérieux à son travail.

 

Directrice du Centro de Idiomas y ComputaciónÉtant convaincue que la traduction comme métier fait possible la communication entre personnes qui parlent des langues différentes non seulement dans le domaine linguistique mais aussi culturel, Mme. Bacco a été chroniqueuse en journaux et radios locales, écrivain d’articles, exposante à des foires locales et régionales, examinatrice de communications dans des congrès de traduction, planificatrice de cours selon besoins et de projets de tourisme linguistique. Elle a aussi fait de voyages de perfectionnement à l’étranger.

 

Cours suivi à l’Université UCEL (Rosario)Également, sur la pensée qu’il est nécessaire de s’instruire tout le temps pour ainsi pouvoir répondre à des exigences des plus en plus grandes imposées aujourd’hui par la technologie et la globalisation, elle a participé en plus de quarante événements tels que des cours, des congrès, des séminaires, des conférences et des journées à l’égard de la traduction et l’enseignement de langues. En outre, dans le but de renforcer et d’enrichir sa profession, elle a pris des cours dans les domaines des affaires internationales, de la gérance de projets e-learning, du marketing éducatif et appliqué à des services professionnels, des normes de qualité totale et de l’utilisation des outils technologiques spécifiques.

 

Les services de traduction et d’interprétation sont rendus à des individus (c’est surtout le cas de documents légaux) ainsi qu’à des entreprises dans les domaines métallurgique, metalmécanique, de la machinerie, alimentaire et pharmacologique. Les travaux offerts à chacune se rapportent non seulement au sujet technique identifiant ces compagnies, mais aussi à leurs affaires internationales, ressources humaines, marketing, comptabilité, maintien, systèmes d’assurance de qualité, communication institutionnelle, politiques sur l’environnement, obligations contractuelles, etc. Les autres groupes de clients rassemblent les maisons d’édition techniques et les agences internationales de traduction.

 

Le Centro de Idiomas y Computación est fortement engagé à assurer la qualité des services offerts au moyen d’une révision des processus d'amélioration continuelle et d’une supervision constante des résultats obtenus ainsi que de la satisfaction de ses clients, à partir desquels il peut s’agrandir professionnellement et apprendre.